当他向她俯下身来时她说道。
他手里拿着灯笼,灯笼照亮他和善的脸,灯光在他的红发上闪耀,好像燃烧的火焰。
“Godufadur.”
他大声喊道。
伊芙琳想,那是那个奴隶的名字吧,戈杜法达。
他会让那个奴隶告诉他是在什么地方找到我的,然后他就会把我带回传送点。
而丹沃斯先生要是打开传送门发现她不在时会抓狂的。
“我病了,”
伊芙琳对那个女人说,“所以我听不懂你们的话。”
不过这次没人从黑暗中俯身向前来叫她安静,也许他们已经看够了她被焚烧的情形,而各自散去了。
火刑肯定持续很长时间了,不过好像直到现在火焰才变得烫起来。
那个红头发男人把她放在那匹白马的马背上,然后坐在她身后,策马进入了森林,当时她以为他是要带她回传送点。
现在这匹马配上了马鞍,还有铃辔,当他们骑行时铃辔叮当作响,仿佛演奏着一支曲调。
那是《哦,齐来宗主》,铃声一节比一节更响,直到它们听上去像圣玛丽大教堂的钟声。
“Shayboyensykenighonntdeeth.”
那个女人说道。
她的手碰到伊芙琳的肌肤时,伊芙琳能感到那手满布皱纹,粗糙不平。
“你把我带到哪儿了?”
伊芙琳问。
那个女人把身子向她俯下来一些,好像她听不清伊芙琳说话,伊芙琳意识到自己肯定说的是现代英语。
她的翻译机没起作用,她原本应该能够心里想着现代英语而用中古英语把它们说出来。
也许那就是为什么她听不懂他们的话的原因,翻译机没起作用。
她试着想出怎样用中古英语说刚才那句话。
“哪儿?把你带我到?”
句法关系全错了。
她应该问,“这是什么地方?”
但是她记不起来“地方”
这个词用中古英语怎么说了。
她想不下去了。
那个女人还在往她身上盖着毛毯,而她往伊芙琳身上堆的毛皮越多,伊芙琳便觉得越冷。
“Quelledemeureavezvousmápportй?”
伊芙琳大声问道,但那个女人已经走开了,这句话说得也不对。
这两百年间人们还不曾用法语语法说话呢。
她应该用英语问这个问题的。
“你把我带到的这个村子在什么地方?”
但是“村子(village)”
这个词又应该怎么说呢?
丹沃斯先生告诉过她不应该指望翻译机,她应该学习中古英语、诺曼底法语以及德语。
他让她熟记一页又一页乔叟的作品。
“SounyenoughtbuteyrybrokenAndeveryspechethatyespoken.”
(第3页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。