可是我的不幸太深重了,父母为我哭泣,亲属为我惋惜。
意外的不幸常常是财富不能弥补的。
就在这块土地上,生活着一位宝贝,爱情赋予她整个光环,我也爱上了她。
她就是美丽的卢辛达,一位尊贵的姑娘,和我一样富有。
她比我幸运,却对我的真诚追求不够坚贞。
对于这个卢辛达,我从年幼时就爱她,喜欢她,崇拜她。
她也以她那个年龄的天真烂漫喜欢我。
我们的父母知道我们的意思。
他们并不担心,知道发展下去,最后无非是让我们结婚。
这简直是门当户对的安排。
“随着年龄的增长,我们之间的爱情也加深了。
卢辛达的父亲觉得该尊重社会常规,所以反对我再进他家门。
在这方面,他几乎完全模仿了那位被诗人讴歌的提斯柏①的父亲的做法。
可这种反对只能是火上浇油,情上加亲。
虽然他不让我们见面说话,却不能让我们的笔沉默。
笔比舌头更容易表达人的内心灵魂。
当着情人的面,最坚定的意志往往动摇,最灵巧的舌头也常常显得笨拙。
哎,天啊,我写了多少页的情书呀!
我收到了她多少优美动人的回信呀!
我曾写过多少情歌情诗来表达我的情感,描述我炽热的追求,回忆美好的往事,陶醉我的身心呀!
①提斯柏是希腊神话中的河神,后有奥维德的《变形记》中被述为巴比伦一少女,与皮拉摩斯相爱至深,两家又是近邻,但爱情受到了父母阻挠,只能隔着墙缝互诉衷曲,最后两人自杀。
“后来,我急不可耐,我的灵魂被想见到她的愿望折磨着。
我决定马上行动,认为只有这样才能得到我最喜爱、最受之无愧的心上人。
这个行动就是请求她的父亲允许她做我的正式妻子。
我去求婚了。
她的父亲回答说,他对我的请求深感荣幸,不胜感谢,而且他也愿意以相宜之礼让我感到荣幸。
不过,既然我的父亲仍然健在,只有我父亲才有权向他提亲,如果没有我父亲诚心诚意的请求,卢辛达可不是随便就能娶走的。
我感谢他的一番好意,觉得他说得也有道理,而且我一旦同父亲讲了,他也一定会来提亲。
我即刻带着这种想法去见我父亲,告诉他我的要求。
一走进父亲的房间,就看见他手里拿着一封打开的信。
还没等我开口,他就把信递给我,对我说:‘卡德尼奥,你看看这封信吧,里卡多公爵有心要提拔你。
’“这个里卡多公爵,各位大人,你们大概知道,他是西班牙的一位大人物,他的领地在安达卢西亚是最好的。
我接过信看起来。
信上言真意切,我觉得父亲如果不答应他的请求就太不合适了。
(第2页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。