第一场帕度亚。
广场
路森修及特拉尼奥上。
路森修
特拉尼奥,我久慕帕度亚是人文渊薮,学术摇篮,这次多蒙父亲答应,并且在像你这样一位练达世故的忠仆陪同之下,终于来到了这景物优胜的名都。
让我们就在这里停留下来,访几个名师益友,研究些有用的学问。
比萨城出过不少有名人士,我和我父亲都是在那里诞生的;我父亲文森修是班提佛里家族的后裔,他五湖四海经商立业,积聚了不少家财。
我自己是在弗罗棱萨长大成人的,现在必须勤求上进,敦品力学,方才不致辱没家声。
所以,特拉尼奥,我想把我的时间用在研究哲学和做人的道理上,在修身养志的功夫里寻求我的乐趣,因为我离开披萨,来到帕度亚,就像一个人从清浅的池沼里踊身到汪洋大海中,希望满足他的焦渴一样。
你的意思怎样?
特拉尼奥
恕我冒昧,好少爷,我对这一切的想法都和您一样;您能够立志在哲学里寻求至道妙理,使我听了非常高兴;可是少爷,我们一方面向慕着仁义道德,一方面却也不要板起一副不近人情的道学面孔,不要因为一味服膺亚理斯多德的箴言,而把奥维德的爱经深恶痛绝。
您在相识的面前,不妨运用逻辑和他们滔滔雄辩;日常谈话的中间,也可以练习练习修辞学;音乐和诗歌可以开启您的心灵;您要是胃口好的时候,研究研究数学和形而上学也未始不可。
学问必须合乎自己的兴趣,方才可以得益,所以,少爷,您尽管拣您最喜欢的东西研究吧。
路森修
特拉尼奥,你这番话说得非常有理。
等比昂台罗来了,我们就可以去找一个适当的寓所,将来有什么朋友也可以在那里招待招待。
且慢,那边来的是些什么人?
特拉尼奥
少爷,大概这里的人知道我们来了,所以要演一场戏给我们看,表示他们的欢迎。
巴普提斯塔、凯瑟丽娜、比恩卡、葛莱米奥、霍坦西奥同上。
路森修及特拉尼奥避立一旁。
巴普提斯塔
两位先生,你们不必向我多说,因为你们知道我的意思是非常坚决的。
我必须先让我的大女儿有了丈夫以后,方才可以把小女儿出嫁。
你们两位中间倘有哪一位喜欢凯瑟丽娜,那么你们两位都是熟人,我也很敬重你们,我一定答应你们向她求婚。
葛莱米奥
求婚?哼,还不如送她上囚车;我可吃她不消。
霍坦西奥,你娶了她吧。
凯瑟丽娜
(向巴普提斯塔)爸爸,你是不是要让我给这两个臭男人取笑?
霍坦西奥
姑娘,您放心吧,像您这样厉害的女人,无论哪个臭男人都会给您吓走的。
凯瑟丽娜
(第1页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。