“好了,我们得停止内讧了,把心思集中到案子上来,”
巴克斯说,“我这里有份传真的复印件。”
他打开一个文件夹,把传真复印件传递着发给会议桌周围的人。
我也有一份。
我们都埋头读起来,会议室里鸦雀无声。
亲爱的鲍勃·巴克斯,你这个联邦调查局的走狗:
向你问好,先生。
就是这么巧,我碰巧看到了那则新闻,碰巧看见你到了菲尼克斯,你个老滑头。
你对那帮愚蠢自大的媒体小妞说‘无可奉告’,骗得了她们可骗不过我。
我认识你那张脸,鲍勃。
你是为我来的,而我正心急火燎地恭候你的大驾,但是务必小心点,我的朋友鲍勃!
别跟得太紧!
毕竟,看看可怜的奥瑟莱克和其他警察落得个什么下场。
他们今天把奥瑟莱克埋到地下了,算是为我这份干得挺漂亮的活儿画上了圆满的句号。
不过现在,一个像你这般的联邦调查局探员,将会给我带来一场更加高贵的狩猎。
嘿嘿。
别担心,鲍勃,你现在还是安全的。
我的下一个目标已经诞生了,我已经为他准备好了献祭的香膏。
我已经做了决定,这会儿我正盯着他呢,甚至当你读这封信的时候,他就在我的视线里。
你已经把你的人马鸡飞狗跳地召集好了吗?你们是不是正在疑惑,你们的对手我作案的动机是什么?那可是个很可怕的难题,不是吗?我估计就像手掌上的针孔一样令你们费解吧。
我给你们提供一条线索,(不然要朋友干什么?)在我“最好的兄弟”
眼里,我就是那个害群之马,那么我是谁?等你们什么时候找到了答案,鲍勃,好好把这句话念上一遍又一遍,你就会得到答案。
你会明白的。
你可是个专家啊,我非常确信你有能力迎接这样的挑战。
我看好你,鲍勃!
我孑然独居在一个呻吟不已的世界里,鲍勃,我的事业才刚刚起步,那么你呢?我们之中,愿最佳者胜出。
我没法签下合适的落款,因为你还没告诉我我应得的名号,会是什么名号呢,鲍勃?我会在电视上时时注视着你,等着听到我的名号。
到时我就会用它落款结尾,再写上:高矮胖瘦,全都杀死!
祝
珍惜生命,小心行驶!
我把这份复印件读了两遍,每一遍都带来相同的寒意。
我现在终于明白他们之前那个说法的意思了——从月球上来的变态。
从信里传达出来的声音,就像是从与我们完全不一样的另一个世界传过来的,不在这里,不在这个星球。
“大家是否都认为这份传真来自诗人?”
巴克斯问道。
(第4页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。