“这有点令人难以置信。”
我若有所思地说。
“完全不会。”
波洛微笑着说,“我能看出来,贾普有自己的理论。”
“我确实有,波洛先生。
我不认为下毒的目标是威尔森,目标应该是另一个人。”
“沙瓦罗诺夫?”
“是的。
沙瓦罗诺夫在革命爆发时得罪了布尔什维克党,甚至有报告宣称他已经遭到杀害,而实际上他出逃了,并在西伯利亚度过了艰难的三年逃亡生活。
他遭受的苦难实在太过深重,使他变成了一个完全不同的人。
他的朋友和熟人都说自己几乎认不出沙瓦罗诺夫了。
他的头发全部变白,整个人看起来就是个苍苍老者。
而且他成了半残废,平时很少出门,跟自己的外甥女住在一起。
他外甥女叫索尼娅·达维罗夫,住在威斯敏斯特的一间公寓里,家里还有一个俄国男仆。
他可能依旧认为自己正被追捕,因此一开始极不情愿参加这场国际象棋对决。
他先是二话不说地拒绝了好几次,直到报纸开始对其大肆宣扬,对他‘毫无运动精神的拒绝’添油加醋地大书特书,他才终于放弃了抵抗。
季尔莫·威尔森用他极具美国特色的固执不断对其挑衅,最后总算如愿以偿。
现在我问你,波洛先生,为什么他会那么不情愿?因为他不想吸引注意力。
不想让某些人发现他的踪迹。
这就是我的结论——季尔莫·威尔森是被误杀的。”
“没有人能从沙瓦罗诺夫的死亡中得到个人好处吗?”
“啊,那就只有他的外甥女了。
他最近发了一大笔财,那是戈斯波亚夫人留给他的遗产。
那位夫人的丈夫是旧政权时期的糖商,无疑是个富豪。
他和那位夫人曾有过一段风流往事,而且她一直拒绝相信他的死亡报告的真实性。”
“比赛是在哪里举行的?”
“在沙瓦罗诺夫自己家里。
毕竟正如我刚才所说,他行动不便。”
“很多人去观战了吗?”
“至少有十几个……有可能更多。”
波洛夸张地做了个鬼脸。
“我可怜的贾普,你的任务可不轻松啊。”
“只要我确定了威尔森是被毒杀的,就能开始着手调查了。”
(第3页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。