她说了什么针对我的话吗?”
“据我所知她没有什么针对你的消息。”
奥利弗夫人说。
“她是我的朋友吗?”
“我不知道。”
奥利弗夫人说。
一阵沉默。
西莉亚又喝了几口雪莉酒,带着一种探寻的目光看着奥利弗夫人。
“您知道吗,”
她说,“您勾起了我的好奇心,我想不出来您接下来要说些什么。”
“好吧,”
奥利弗夫人说,“我希望你不要生气。”
“我为什么会生气?”
“因为我将要告诉你一些事情,或是重新提起一些事情。
也许你会说这不关我的事,或者我应该保持沉默,不再提起它。”
“您真的勾起了我的好奇心。”
西莉亚说。
“那个女人告诉了我她的名字,她叫伯顿-考克斯夫人。”
“噢!”
西莉亚的这声“噢”
很不同寻常。
“噢。”
“你认识她?”
“是的,我认识她。”
西莉亚说。
“嗯,我想你一定是因为——”
“因为什么?”
“因为她说的一些事情。”
“什么——关于我的?她认识我?”
“她说她的儿子可能要和你结婚。”
西莉亚的表情变了,她的眉毛扬起又落下。
她牢牢地盯着奥利弗夫人。
“您想知道那是不是真的?”
“不。”
奥利弗夫人说,“我并不是特别想知道。
我提到这件事仅仅是因为那是她对我说的第一件事。
她说因为你是我的教女,所以我也许能够向你求证一些信息。
(第3页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。