迈尔斯,汉蒙德做了一个梦。
星期六晚上过去,星期天早晨来临,他在灰林的夜里睡得并不安稳,他梦见自己整晚坐在一楼客厅的安乐椅中——而他的确整晚坐在一楼客厅——就着灯光从一本大书里抄笔记。
他读到这段:“斯拉夫民族广为流传的民间故事里描述,吸血鬼会附身在一个活生生的肉体上:白天活动限于他的棺术中,仅在日暮后出来猎取食物。
在西欧。
尤其是法国,吸血鬼是恶魔,和正常人一样生活,在同一个社群里活动。
他们能在睡眠中或将他们的灵魂附身在一根稻草上,或旋起一阵雾,摇身变成着得见的人身。”
迈尔斯点点头以示理解。
“‘creberrimafamaestmultiqueseexpertosuelabeis’原文最后一段的解释可能是这样的,‘quiexpertoessent,dequorumfidedubitandumnonesset,audisseconfimant,siluanosetpanes,quosuulgoincubusuocant,improbossaepeextitissemulieribusetearumadpetisseacperigisseconcubitum,uthocnegareimpudentiaeuideatur.’”
“我得把这段文字翻译出来,”
迈尔斯在梦中对自己说。
“不知道图书馆里有没有拉丁文字典。”
他走进图书馆里寻找拉丁文字典,但他知道谁在那里等他。
在研究英国摄政时期历史时,迈尔斯有很长一段时间对潘蜜拉·霍慈小姐深深着迷。
她是个十分爽朗的宫廷美女,死于140年前,不该这么早死的,也许是被谋杀。
在梦中,他知道会在图书馆里见到潘蜜拉·霍慈小姐。
毫无一丝恐惧。
图书馆就和平常一样,布满灰尘的书不规则地堆落在地上。
潘蜜拉·霍慈小姐坐在其中一摞书上,头戴宽边草帽,身穿摄政时期风格的高腰枝状平纹细布长礼服。
她旁边坐着费伊·瑟彤小姐。
两个人看起来都很真实,他不觉得有利么不寻常之处。
“我想请问,”
迈尔斯在梦中说,“我叔叔的图书馆里有没有拉丁文字典?”
他听得见她们无声的同答,仿佛这样的表现非常正常。
“我真的不认为他有拉丁文字典,”
潘蜜拉小姐优雅地说。
费伊小姐也摇摇头。
“但是你可以上楼问问他。”
窗外闪电掠过。
迈尔斯突然极度不情愿上楼问他叔叔有关拉丁文字典的事。
尽管在梦中他也理所当然知道查理叔叔已经过世了,但这不是他不愿上楼的原因。
不情愿的情绪扩大成恐惧,无情地凝固在他血管里。
他就是不要去!
他不能去!
但不知是什么催促他去。
从头到尾,潘蜜拉·霍慈和费伊·瑟彤张着水汪汪的大眼睛,如蜡像般动也不动地坐在原处。
这时,惊天动地的雷声劈下……
迈尔斯吓得惊醒过来,明亮的阳光洒在脸上。
(第1页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。