"
这房子的钥匙。
你现在正用手指捻着的那把钥匙,在钥匙圈里。
我想确保这是你最后一次把我置于如此尴尬的境地了。
"
"
伊娃,看在上帝的份上!
"
"
请您说话轻点声。
"
"
你会回到我身边的,"
内德说着,坐直了身子。
然后当他看到她脸上的表情时,他的声音变得忿忿不平。
"
你怎么了?你变了。
"
"
是吗?"
"
为什么突然热衷起神圣了?你以前可是个凡人。
现在你傲慢轻率,上帝知道是怎么回事。
自从你遇见劳斯这家子,你的德行能叫鲁克丽丝(译注:出自莎士比亚作品《鲁克丽丝受辱记》(TheRapeofLucrece))自感羞愧。
"
"
真的吗?"
在一阵危险而窒息的沉默中,内德一跃而起。
"
别坐在那儿说,'真的',做出一副高傲的样子。
你可别跟我说你爱上了这个托比·劳斯。
我谅你也不敢说!
"
"
你凭什么反对托比·劳斯,亲爱的内德?"
"
没什么。
除了大家伙儿说他是个白痴,一个自命不凡的人。
他也许不错,他也许是极品的垃圾。
但他不是适合你的类型。
(第6页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。