他们简直不敢相信这么走运。
比尔激动地递过一张一美元的钞票。
“别指望我会给你们一个袋子。”
店主的眼睛布满血丝,蔑视地看了他们一眼。
他相信自己已经看透了这个世界。
“要袋子,就给5美元。”
“没、没、没关系,先生。”
比尔说。
“别在外面四处乱逛。
你们两个都该理理头发了。”
走出商店,比尔神秘地说:“你、你、你发、发现了吗?理、理奇。
除、除了糖、糖果、小。
小人书,还、还有电、电影票,大人们如、如果不。
不问清楚你。
你买的东西是、是做、做什么用,他、他们绝、绝不会卖、卖给你。”
“对。”
理奇表示同意。
“为、为什么?为什么会——是这样?”
“因为他们觉得我们很危险。”
“是、是吗?你这。
这么认、认、认为”
理奇说着笑了。
“咱们就四处逛逛,怎么样?把领子竖起来,对那些人嗤之以鼻。
把头发留得长长的。”
“你、你这个混蛋。”
比尔笑着骂道。
3
班恩仔细看了看模子,又放下来。
“好的,现在开始——”
他们又给班思腾出点地方,信心十足地看着他。
班恩没有理会他们,只专心致志地干着手里的活儿。
“把弹壳和喷灯给我。”
他吩咐道。
比尔递给他一块切下来的炮弹壳。
这是战争纪念品,在比尔很小的时候,他爸爸拿那个当烟灰缸。
后来爸爸戒烟了,这块弹片也就用不着了。
一个星期前比尔在车库后面又把它翻出来。
班恩把那个弹壳固定在扎克的老虎钳上,然后从贝弗莉手里接过喷灯。
他从裤兜里掏出一枚硬币放在弹壳里。
班恩觉出贝弗莉有些紧张,想安慰她,但又怕自己的声音会颤抖。
(第5页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。