梅勒妮揉搓着自己的衣服,假装皱着眉头,然后比画着。
法兰西斯翻译道:“我的裙子和衣服都报废了。
你不能早点儿把我们救出来吗?”
“这是‘本周上榜电影’,人们期待着扣人心弦的结局。”
他想到汉迪便不知所措。
有好多问题要问她,却不知从何谈起。
他走近她。
半天两人都没动。
波特想起美国手势语的另一个句子——傍晚法兰西斯教他的——“你很勇敢。”
他比画着。
梅勒妮高兴地看着。
法兰西斯看着她比画,但是之后皱着眉头,摇了摇头。
梅勒妮重复着她的话。
法兰西斯对波特说:“我不懂她的意思。
她说:‘如果不是你和我在一起,我无法做到这些。
’”
但是他懂了。
他听到一声引擎的轧轧声,转身去看收割机。
当他观察着那台笨重的机器时,一时间还以为它是在驱赶它前面的一大群飞虫,然后他意识到,他看到的是脱粒机扬起的麦壳和灰尘。
“他们会整夜工作。”
法兰西斯翻译道。
波特看着梅勒妮。
她继续说:“湿度很关键。
当条件合适时,他们会连轴转。
他们必须这样。”
“你怎么知道的?”
“她说她是个农场女孩儿。”
她直直地看着他的眼睛。
他设法使自己相信梅勒妮正盯着自己,因此他可以把这种感觉归因于多愁善感或怀旧之情,仅此而已。
但是他不能。
那种表情,如同情感的源头,如同年轻姑娘自己,都是全新的。
波特想起法兰西斯教他的最后一个语句,他犹豫着,然后冲动地比画着这个词语。
他这么做的时候,在他看来他能够清晰地感觉到手形的变化,好像只有他的手能够表达他的意思。
“我希望再见到你,”
(第3页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。