如果我们对那地址做的猜测没错,单子上写了它也有道理。
但妖怪呢?”
“他不可能是独眼杰克的伙伴,”
比克斯说,“布克曼还在监狱里,对吧?还得接着再坐十年的牢。”
“这是我们从网上得到的信息,”
乔什说,“比格森又证实了这事。
我没有看到任何他被释放的文章。
还有,我们甚至不知道他是不是还活着。
就像比格森说的,他也可能死在监狱里了。”
“我们可别忘了,”
比克斯说,“你说过独眼杰克和他的朋友都三十来岁。
布克曼现在应该有六十多岁了。”
“那妖怪——我觉得在梦里朝他开了枪的布克曼——显得年轻,”
凯特琳说,“比他以前的样子还要年轻。”
“小妖怪,”
比克斯说,“或许布克曼有个儿子。”
“他有儿子的话,我还没发现,”
乔什说,“在我们知晓布克曼其人后,我搜索了和这个名字相关的信息,除了我们已经看到的旧新闻,网上没有布克曼别的什么东西。”
“他当年的废车场,现在归谁所有?”
比克斯问,“紧挨着垃圾场的那所。”
“我找过那废车场。
我想它不在那里了。
垃圾场还在,但当地黄页上没有一家废车场是在那垃圾场近旁的。”
“我在仓库开枪杀了的那家伙,不会是布克曼。”
凯特琳说。
“凯特琳,”
乔什说,“请你别说那个了,好吗?”
“好吧,随便。
仓库里的遇害者吗?我不觉得他和布克曼有关。”
“怎么会没关系?”
“没有相似之处。”
她知道,男人们想到警方画像上的那人了。
而凯特琳正在回忆起从梦中浮现出的那张脸。
脸带着弹孔,紧贴着水泥地。
“布克曼是我见过最丑的人之一。
丑得独一无二,丑得特性鲜明。
仓库里那死了的家伙看起来太……普通了。
(第3页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。