警务大臣又说,“我们几乎可以肯定地说,逆贼就会发疯的。”
“发疯?”
“某种程度的发疯,他的神志已经不清了。
他时而痛哭,时而狂笑,时而一连几小时在海边上拿石子来打水漂当那石子在水面上连跳五六下的时候,他就高兴得好象又取得了一次马伦戈
xs_jj"
>[在捷克,一八○五年,拿破仑在此打败奥俄联军。
]或奥斯特利茨
xs_jj"
>[在意大利,一八○○年,拿破仑在此打败奥军。
]之役一样。
我想您也得承认,这些无可争辩的事实都是脑力衰弱的象征。”
“或是智慧的象征,男爵阁下,——或许是智慧的象征,”
路易十八笑着说。
“古代最伟大的船长们也都是在大海上打水漂儿取乐的,不信可看普鲁塔克
xs_jj"
>[(公元46—126),古希腊历史家。
]著的《施底奥·阿菲力加弩传》。”
勃拉卡斯公爵对国王和大臣这种盲目的泰然处之的态度深感不解。
只可惜维尔福不肯泄露全部秘密,深恐他的功劳被人抢去,但所透露给他那点信息已经够使他感到不安的了。
“喂,唐德雷,”
路易十八说,“勃拉卡斯还是不相信,再讲一点逆贼的转变给他听听。”
警务大臣躬身致意。
“逆贼的转变?”
公爵喃喃地说,看着眼前象维吉尔诗里的牧童那样一唱一答的国王和唐德雷。
“逆贼转变了?”
“一点不错,我亲爱的公爵。”
“转变成什么样了?”
“变得循规蹈矩了。
男爵,你说给他听听。”
“哦,是这样的,公爵阁下,”
大臣以极其庄重的语气说,“拿破仑最近作了一次侦查,他的两三个旧臣表示想重回法国,他便给他们准了假并告诫他们要‘为他们的好国王效劳’。
这些都是他亲口说的,公爵阁下,我确信无疑。”
“喂,勃拉卡斯,你对这事怎么看?”
国王得意地问,停了一会儿他的注解工作。
(第3页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。