为了说明迪涅主教先生的家庭概况,为了说明那两位圣女怎样用她们的行动、思想、甚至女性的那种易受惊恐的本能去屈从主教的习惯和意愿,使他连开口吩咐的麻烦都没有,我们最好是在此地把巴狄斯丁姑娘写给她幼年时的朋友,波瓦舍佛隆子爵夫人的一封信转录下来。
那封信在我们的手里。
我仁慈的夫人,我们没有一天不谈到您。
那固然是我们的习惯,也还有另外一个理由。
您没有想到,马格洛大娘居然在洗刷天花板和墙壁时,发现了许多东西。
现在我们这两间原来裱着旧纸、刷过灰浆的房间,和您那子爵府第相比,也不至于再有逊色。
马格洛大娘撕去了全部的纸。
那下面有些东西。
我们用来晾衣服,没有家具的那间客厅,有十五尺高,十八尺见方,天花板和梁上都画了仿古金花,正和府上一样。
从前当作医院时,它是用块布遮住了的。
还有我们祖母时代的板壁。
不过应当看看的是我的房间。
马格洛大娘在那至少有十层的裱墙纸下发现了一些油画,虽然不好,却还过得去。
画的是密涅瓦①封忒勒玛科斯②为骑士。
另一幅园景里也有他。
那花园的名字我一时想不起了。
总之是罗马贵妇们在某一夜到过的地方。
我还要说什么?那上面有罗马(这儿有个字,字迹不明)男子和妇女以及他们的全部侍从。
马格洛大娘把一切都擦拭干净,今年夏天,她还要修整几处小小的破损,全部重行油漆,我的屋子就会变成一间真正的油画陈列馆了。
她还在顶楼角落里找出两只古式壁儿。
可是重上一次金漆就得花去两枚值六利弗的银币,还不如留给穷人们使用好些;并且式样也相当丑陋,我觉得如果能有一张紫檀木圆桌,我还更合意些。
①密涅瓦(Minerva),艺术和智慧之神。
②忒勒玛科斯(Télémaque),智勇之神。
我总是过得很快乐。
我哥是那么仁厚,他把他所有的一切都施给穷人和病人。
我们手边非常拮据。
到了冬天这地方就很苦。
帮助穷人总是应当的。
我们还算有火有灯。
您瞧,这样已经很温暖了。
我哥有他独特的习惯。
他在聊天时,老说一个主教应当这样。
您想想,我们家里的大门总是不关的。
任何人都可以闯进来,并且开了门就是我哥的屋子。
(第1页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。