他的手又放在窗上。
"
不要看!"
洛里先生不顾一切地喊道。
"
不,露西,我亲爱的,你也不要看!"
他抱住露西,抱住她,说:"
不要这样害怕,我亲爱的。
我郑重向你起誓,我知道查尔斯没有遭受不测,我甚至不曾惦记他会在这个不幸的地方。
他在哪个监狱?"
"
拉佛斯!"
"
拉佛斯!露西,我的孩子,如果你是勇敢而有用的人,正如你从前那样,你现在就会镇定下来,照我的吩咐去做;这比你能想的,我能说的都更重要。
今晚你做什么都无法挽回,甚至不能到外面走动。
我这样说,是因为我吩咐你为了查尔斯而要做的事是最难办到的事。
你只能马上服从,平静下来。
你必须让我把你安置在后面的一个屋子里,让你父亲和我独个在这里呆几分钟,生死攸关,你不可迟疑。
"
"
我会听从你的吩咐。
我从你脸上看出,你知道我除此之外干不了什么。
我知道你是对的。
"
老人吻了她,把她匆匆带进他的屋里,锁了;然后,又急匆匆回到医生那里,开了窗,打开一半百叶窗。
他把手放在医生臂上,和他一起向院子里瞅着。
看到外面有一群男女,几乎挤满了院子,总共约四。
五十人。
拥有这宅子的那些人放他们进门,他们冲进门后就开始在磨石上工作;显然,磨石就是为了他们而放置在那里的,正好处于便利且隐蔽的位置。
但是,这是何等可怕的工人!何等可怕的活计啊!
磨石有两个把手,两个男人正在疯狂地转动着。
旋转的磨石使得他们脸朝上,头发向后飘动,此时他们的面孔比戴着最野蛮的面具的最最疯狂的野人更恐怖更残酷。
假眉毛。
假胡子贴在他们脸上,他们恐怖的面孔流满了血和汗,面目由于嚎叫而歪斜,两眼由于兽性大发和缺乏睡眠而瞪着前方。
当这些暴徒不停地转着转着的时候,他们缠结的头发一会儿甩到前面挡上眼睛,一会甩到后面盖住了颈子。
一些女人举着酒送到他们嘴边让他们喝;分不清哪是血,哪是酒,哪是磨石上迸出的火花,整个邪恶的氛围中充满了血与火。
这一群人中看不见一个没有血污的。
肩挨着肩排在磨石旁的男人们光着上身,四肢和身体上沾满了血污;穿着各式破旧衣服的男人,则在破衣服上沾满了血污;而那些人恶魔般掠来的女人的穿戴饰物也被血污浸透了。
斧头。
(第3页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。