囚犯说,"
一切事情都合情合理。
每次履行我可怜母亲在我初次命定见你时的嘱托总是徒劳无益。
恶从不得善果,幸运的结局从不会始于不幸的开端。
放心吧,原谅我,上天保佑你!"
他被带走时,他的妻子松开了他,站在后面望着他的背影,双手合十作祈祷状,容光焕发,甚至带着一种抚慰的微笑。
当他走出了犯人的出口处,她转过身,把头偎在父亲怀里,正企图跟他说什么,就昏倒在他脚下。
这时,一直未曾挪动的锡德尼。
卡尔顿从昏暗的角落里走了出来,抱起她。
她的身边只有她的父亲和洛里先生。
当他抱起她时,他的胳膊有些颤抖,托着她的头。
然而,他的神色中并非只是怜悯之情,却有一丝自豪的红晕。
"
我把她抱上马车吗?我不会觉得她的重的。
"
他轻轻抱着她出了门,温柔地把她放在马车里。
她的父亲和他们的老友也上了马车,他就坐在车夫旁边。
他们到了家门口,在这里卡尔顿在黑暗中俳徊过许多个钟头,想象着这街头的那些粗石上她的脚曾经踏过,他又把她抱起来,走过台阶,进入他们的房间。
他把她放倒在长椅上,她的孩子和普洛丝小姐扑伏她身上哭起来。
"
不要吵醒她,"
他轻轻对普洛丝小姐说。
"
这样对她更好些。
不要让她醒来,她只是昏迷而已。
"
"
噢,卡尔顿,卡尔顿,亲爱的卡尔顿!"
小露西跳起来,热烈地抱住他,一阵痛哭。
"
你来了,我想你会有办法帮助妈妈,会有主意救我爸爸!噢,看看她,亲爱的卡尔顿!你也是爱她的人,你能忍心看她这样么?"
他躬下身,把她娇嫩的小脸贴在自己脸上,他轻柔地把她放下,看着她那昏迷不醒的母亲。
"
走之前,"
他停顿了一下,说,"
我可以吻她吗?"
在后来的记忆中,他弯下腰,用唇触着她的脸,并喃喃地说出几个字。
离他最近的孩子,后来告诉他们,并当她成为一个面容矍铄的老太太时告诉她的孙儿们,她当时听见他说:"
为了你的爱。
(第2页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。