利扎韦塔.普罗科菲耶芙娜脱口惊呼.
"
真叫人受不了!"
将军嘟囔道.
"
劳驾,劳诸位大驾,让我来把事情的经过讲一讲,"
公爵恳求道,"
布尔多夫斯基先生,大概在五星期前,您的全权代表和辩护人,一位名叫切巴罗夫的先生到з.城来找我.凯勒尔先生,您在您的那篇文章里曾经十分赞扬地描写过他,"
公爵忽然笑起来,对拳师说,"
但是我非常不喜欢这个人.不过他第一次来访,我就全明白了:主要的问题全在这个切巴罗夫身上,坦白说,也许,正是他利用了您的单纯,唆使您这么干的,布尔多夫斯基先生."
"
您没有权利这样说......我......不单纯......这......"
布尔多夫斯基激动地.吐字不清地说道.
"
您没有任何权利作这样的假设,"
列别杰夫的外甥又以教训人的口吻帮腔道.
"
这太气人了,"
伊波利特尖声说道,"
这种假设是气人的.错误的.与事无关的."
"
对不起,诸位,对不起,"
公爵急忙赔罪,"
请诸位原谅;这是因为我想,咱们不如把心里想说的话完全摊开来说好;但是随你们便,悉听尊便.我当时对切巴罗夫说,因为我不在彼得堡,但是我可以立刻委托一位朋友全权处理这件事,后来我也把这个情况通知了您,布尔多夫斯基先生.我要直截了当地对你们说,诸位,我觉得这事其中有诈,因为这里切巴罗夫在捣鬼......喔,诸位,请勿见怪!看在上帝份上,请千万不要见怪!"
公爵看到布尔多夫斯基脸有愠色,在他的朋友中也出现了骚动和抗议,便害怕地叫起来,"
我说这事其中有诈,这跟你们本人无关,也不可能有什么关系!因为那时候你们中的任何一位我都不认识,也从未见过面,连你们的尊姓大名我都不知道;我说这话是冲切巴罗夫一个人说的;只是泛泛而论,因为......你们倘若知道自从我接受遗产以来受了多大的骗,你们也许就不会怪我了!"
"
公爵,您太天真了,"
列别杰夫的外甥嘲弄地说.
(第3页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。