第一部 十一-《安娜·卡列尼娜》

第一部 十一(第2页)
🎁美女直播

他知道列文心里在想什么。

“我隔些时一定来的,”

他说。

“但是女人,朋友,她们是旋转一切的枢轴。

我的状况不好,不好得很呢。

而这都是由于女人的缘故。

坦白地告诉我,”

他继续说,取出一支雪茄,把一只手放在酒杯上:“给我出个主意吧。”

“哦,怎么回事?”

“是这么回事。

假定你结了婚,你爱你的妻子,但是又被另外一个女人迷住……”

“对不起,我完全不能了解怎么可以这样……正像我不能了解我怎么可以用过餐以后马上又到面包店里去偷面包卷。”

斯捷潘·阿尔卡季奇的眼睛比平常更发亮了。

“为什么不?面包卷有时候那么香,人简直抵抗不了它的诱惑!

Himmlischist’s,wennichbezwungenMeineirdischeBegier;Abernochwenn’snichtgelungenHatt’ichauchrechthubschPlaisír!

①”

斯捷潘·阿尔卡季奇一边这样说,一边微妙地微笑着。

列文也不由得微笑了。

“是的,说正经的,”

斯捷潘·阿尔卡季奇继续说。

“你要明白,那女子是一个可爱的、温柔的、多情的人儿,孤苦伶仃,把一切都牺牲了。

现在既然木已成舟,你想,难道可以抛弃她吗?就假定为了不要扰乱自己的家庭生活而离开她,难道就不可以怜悯她,使她生安定,减轻她的痛苦吗?”

“哦,对不起。

你知道在我看来女人可以分成两类……至少,不……更恰当地说:有一种女人,有一种……我从来没有看见过‘良好的堕落女子’②,而且我永远不会看见,像坐在柜台旁边的那个满从鬈发的涂脂抹粉的法国女人那样的家伙,我觉得简直是害虫,而一切堕落的女人都是一样。”

①德语:“当我克制了尘世的情欲,固然是圣洁无比;但当我没有做到时,我也曾纵情欢乐!”

奥布隆斯基引的这几行诗,出自奥地利音乐家施特劳斯的歌剧《蝙蝠》(一八七四年)。

②出自普希金的《在瘟疫盛行时的宴会》。

“但是玛达林①呢?”

①玛达林是耶稣所赦的归正的妓女,事见《圣经·新约·路加福音》。

“噢,别这么说吧!

基督是不会说这种话的,要是他知道这些话会怎样地被人滥用。

在整个《福音书》中,人们只记得这些话。

但是我还没有说我所想的,而只是说我所感到的。

我对于堕落的女子抱着一种厌恶感。

你怕蜘蛛,而我怕这些害虫。

你大概没有研究过蜘蛛,不知道它们的性情;而我也正是这样。”

“你这么说可真不错,活像狄更斯小说中那位把所有难题都用左手由右肩上抛过去的绅士。

但是否认事实是不解决问题的。

怎么办——你告诉我,怎么办?你的妻子老了,而你却生命力非常旺盛。

在你还来不及向周围观望以前,你就感觉到你不能用爱情去爱你的妻子,不论你如何尊敬她。


(第2页)

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。