。
①法语:乱打电报。
一切,包括上等的筵席和美酒——都不是从俄国商人那里买的,而是直接击国外输入的舶来品——都是名贵、纯粹而可口的。
那一小圈人,大约有二十来个人,是斯维亚日斯基从思想一致的、自由主义的新活动分子里挑选出来的,也都是聪明而体面的人物。
他们半开玩笑半认真地,为了新贵族长,为了省长,为了银行家,而且也为了“我们的和蔼可亲的主人”
而干杯。
弗龙斯基心满意足。
他从来没有想到在省里会这样有趣。
宴会快结束的时候,大家越发欢畅了。
省长邀请弗龙斯基去赴为了·弟·兄·们而举行的义演音乐会,那是由他那位想和弗龙斯基结识的夫人一手安排的。
“那里要开舞会,你可以见识见识我们省里的美人!
说真的,真是妙极了!”
“Notinmyline,”
弗龙斯基回答,他很喜欢这个说法,但是微微一笑,答应要去。
当大家都已经离开餐桌,在抽香烟的时候,弗龙斯基的听差端着摆着书信的托盘走到他跟前。
“是由沃兹德维任斯科耶专差送来的,”
他带着意味深长的眼色说。
“真奇怪,他多么像副检察官斯文季茨基啊,”
有个客人用法语品评那个听差说,同时弗龙斯基皱着眉头,在看信。
信是安娜寄来的。
还没有看信,他就知道内容了。
原来指望选举大会五天之内会结束,因此他答应了星期五回去。
现在是星期六了,他知道信里一定是责怪他没有准时回去。
他昨天晚上寄走的信大概还没有到。
信的内容果然不出他所料,但是形式却是出人意外的,使他格外不痛快。
“安妮病得很重。
医生说可能是肺炎。
我一个人心乱如麻。
瓦尔瓦拉公爵小姐帮不了忙,却是个障碍。
前天和昨天我一直盼望着你回来,现在我派人去看看你在哪里,你怎么啦。
我本来想亲自来的,但是知道你会不高兴,因此又变了主意。
给我个回信,我好知道怎么办。”
孩子病了,她反倒想亲自来!
女儿病了,还有这种敌对的语气!
选举的单纯的欢乐和他必须返回去那种沉闷的、使人觉得成为累赘的爱情,以其鲜明的对照使弗龙斯基感到惊异。
但是他非回去不可,于是乘上头一班火车,当天晚上就回家去了。
三十二
弗龙斯基动身去参加选举以前,安娜考虑到每次他离开家他们都要大闹一场,这只会使他疏远她,却维系不住他,因此下定决心尽可能克制住自己,以便镇静地忍受这次离别。
(第2页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。