和“市民文学”
是有渊源的。
两者都爱穿插风物节令的描写,可作民俗学的资料。
所不同处是“市民文学”
中有大量的色情描写,而“市井小说”
似乎没有继承这个传统。
“市井小说”
的语言一般是朴素、通俗的。
多数“市井小说”
的语言接近口语,句式和辞汇都与所表现的人物能相协调。
在叙述方法上比较注意起承转合,首尾呼应。
“时空交错”
、“意识流”
,很少运用。
但是上乘的“市井小说”
力避“市民文学”
的套子。
这些作者以俗为雅,以故为新,他们在探索一种具有浓厚的民族色彩但并不陈旧的文体。
“市井小说”
和“军事文学”
、“农村文学”
……是并行的。
如果它们有对立面,那可能是贵族文学或书斋文学,是普鲁士特、亨利·詹姆士、茀琴妮亚·沃尔芙。
“市井小说”
的作者不用他们的方法写作,虽然他们并不排斥普鲁士特、詹姆士、沃尔芙。
从这本选集看,实际可分上下两辑。
上辑大都是三十年代以前的,下辑是五十年代后期至八十年代的,当中缺了一段。
为什么会缺了一段?这很值得深思。
“市井小说”
到了七八十年代又接续上,这说明我们的文学不限于写“工农兵”
了。
这些小说的出版至少证明我们的写作题材领域拓宽了一步,无论如何,这是好事。
一九八八年一月六日
(第3页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。