[1]Brown,意为褐色。
——译者注,下同
[2]Smith,意为工匠,匠人。
[3]“银河”在英语中写作“MilkyWay”,而魏先生姓“Way”,于是他们用MilkyWay这个词来开玩笑。
[4]Cork,爱尔兰港口城市。
[5]TheTarpaulinJacket,一支水手歌曲。
[6]PrinceAlbert(1819—1861),英国维多利亚女王的表弟和丈夫。
[7]出自天主教常用祷文《天主经》(新教称《主祷文》)第一句,原句为OurFather,whoartinheaven,hallowedbethyname(在天我等父者,我等愿尔名见圣)。
[8]Papist,(天主教)教皇至上主义者,是其他教派对罗马天主教徒的蔑称。
[9]MrPunch,英国传统木偶剧《庞奇和朱迪》的男主角,他总是与妻子朱迪吵架斗嘴。
[10]PollyPerkins,歌曲中的美女,源自维多利亚时期英国歌曲《帕丁顿格林的波莉·帕金斯》(PollyPerkinsofPaddingtonGreen),歌词里有一句“她的眼睛黑如梨籽”(Hereyeswereasblackasthepipsofapear)。
[11]Cakebread,意为蛋糕面包,作为厨娘的姓氏有点打趣的意思。
[12]Chelsea,伦敦的一个富人区。
[13]“银扇草”英语写作honesty,也是“诚实正直”的意思。
[14]TheCurtainDrawnUp,ortheEducationofLaura,十九世纪情色小说,英文版出版于1818年,翻译自法国政治家米拉波伯爵(HonoréGabrielRiqueti,comtedeMirabeau,1749—1791)的作品LeRideauLevé,ouL’éducationdeLaure。
[15]应指安托万·博雷尔(AntoineBorel,1743—1810),法国画家、版画家,曾为多部情色小说画插画。
[16]TheLustfulTurk,前维多利亚时期英国情色书信体作品,作者佚名,初版于1828年出版,直到1893年版出版后才被广泛传阅和关注。
[17]应指约翰·克莱兰(JohnCleland,1709—1789),英国小说家,情色小说《芬妮·希尔,欢场女子回忆录》(MemoirsofaWomanofPleasure,or,FannyHill)的作者。
[18]应指克里斯托弗·斯马特(ChristopherSmart,1722—1771),英国诗人。
斯马特曾陷入宗教狂热,被送进圣路克医院和波特疯人院,1763年出院。
在住院期间,他写下他最著名的《大卫王之歌》(ASongtoDavid)。
[19]应指理查德·德·伯利(RicharddeBury,1287—1345),英国藏书家,官至德伦主教,著有《书之爱》(Philobiblon)。
[20]应指约翰·格奥尔格·天氏(JohannGeorgTinius,1764—1846),德国牧师,藏书癖,为钱娶妻,为买书藏书倾家荡产,杀人越货,终至入狱。
天氏藏书六万卷。
[21]应指唐·文森特(DonVincente),西班牙阿拉贡自治区的修士,藏书癖兼连环杀手。
关于此人的奇闻在苏格兰作家安德鲁·朗(AndrewLang,1844—1912)的散文《书籍漫话》(TheLibrary)中有所提及。
文森特生平最恨别人藏有他没有的书,为此杀人放火。
或曰1830—1839年间他杀过八人,此处的十二人或是夸张。
[22]briar,多刺灌木,常指代野蔷薇,布莱尔庄园的“布莱尔”也取自此词。
[23]应指意大利画家朱利奥·罗马诺(GiulioRomano,1492—1546),拉斐尔的徒弟。
(第1页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。