他们坐在客厅里。
米莉安、杰克,还有杰克的律师。
杰克舅舅为了这次见面似乎还捯饬了一番,但感觉却像一只黑猩猩穿上西服假装自己不是黑猩猩。
他面条一样瘦长的身体上套了一件松松垮垮的白衬衫,衬衫领子和袖口上斑斑驳驳的烟草渍清晰可见。
他脖子上挂了一条丑陋的褐红色领带,因为领结打得粗糙,下摆显得又短又宽,活似中暑的拉布拉多犬的舌头在他肚子前晃来晃去。
米莉安注意的是那个律师。
他矮矮胖胖,穿一身灯芯绒套装,脑袋圆溜溜的。
他应该加入花生漫画,去和查理·布朗还有莱纳斯交朋友。
他留着一道窄窄的、看着像铅笔素描一样的小胡子,但眉毛却又浓又宽,像脑门儿上粘了两把鞋刷头。
他的皮肤白得瘆人,活似一辈子在腐烂的树皮里钻来钻去的蛴螬(蛴螬是金龟甲的幼虫,别名白土蚕、核桃虫。
)。
“丫头,”
杰克觍着脸假模假式地说,“我说过的,这是我的律师,戴蒙德先生——”
“戴蒙德,”
米莉安轻笑着重复了一遍,“乖乖,那他一定很有钱了(戴蒙德,diamond,英文的另外一个意思是钻石。
)。
你们对讽刺应该不陌生吧?我是说,这简直是教科书式的讽刺,可以拿到英语课上当例子举。”
杰克一脸蒙圈。
律师整了整领带,好像还直了直腰。
“我不明白你的意思。”
他说话奶声奶气的,米莉安不由得想象出一个小孩儿驮着另一个小孩儿钻进爸爸大衣里的形象。
这不是办公室里的那种律师,而是那种在公共汽车上打广告或在本地酒吧的停车场上随地小便的律师。
“我是说,戴蒙德这个名字让我直接想到的是钻石,一种原始、纯洁,而又宝贵的东西。”
她带着几分戏谑说,“而你,似乎反差很大哦。
你看着就像一个刚刚在马桶里洗过澡的小妖精。
你的形象和宝石可搭不上边儿,倒更像松鼠的胎盘。
你瞧,这就是讽刺。”
律师被她一通毒舌喷得蔫了下去,但他仍装出非常职业的样子说:“我的委托人——”
“杰克不是你的委托人,你也不是律师。
别跟我来这一套骗人的把戏。”
“我的委托人通知我说,你是伊芙琳·布莱克的遗产继承人。”
“没错,”
她咬牙说道,“继承人,也是刽子手。”
“我的委托人——”
“我的笨蛋舅舅。”
“——杰克森·布莱克认为,作为伊芙琳的弟弟,他有权利继承一部分遗产。
作为她忠诚且仁爱的弟弟——”
“你是说像吸血鬼和寄生虫一样榨干我妈妈血汗的弟弟吧?”
(第1页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。