当前位置:追书帮>科幻灵异>走近不科学云眠> 第二百二十八章 斧头的一百种吃法
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第二百二十八章 斧头的一百种吃法 (3 / 6)

于玄幻小说里的“大帝之资”,成长起来注定能有所成就,甚至可能成为巨头。

加之古今中外的学术界都脱离不开政治博弈,尤其是19世纪的欧洲社会,资x主义的原始积累之下更是血腥无比。

因此在政治立场或者相关理念冲突的情况下,用些盘外招但也正常。

然而令徐云意外的是。

听到他这番话,汤姆逊却很快摇了摇头,纠正道:

“罗峰,你错了,这次那些人的目标并不是我。”

“......?”

徐云闻言一愣,下意识的问道:

“不是您?那是谁?”

汤姆逊抬起眼皮看了他一眼,伸手拍了拍身边威尔的肩膀:

“是威尔。”

徐云:“?????”

眼见徐云一脸wtf的表情,汤姆逊不由扬起了一丝笑意,显然对于徐云的反应深感愉悦:

“罗峰,你听说过苏格兰的词根变位加密法吗?”

“词根变位加密法?”

徐云闻言又是一愣,旋即脑海中便飞快闪过了一些内容。

变位词。

这是一种在现实中属于外语进阶、同时经常出现在小说里的姓氏加密方法,可以理解成有规律的生成马甲。

>最新章节!

甲。

举个很有名的例子。

在《哈利波特与密室》这部作品里,有一段堪称经典的画面:

密室里,汤姆里德尔从口袋里抽出哈利的魔杖,在空中画了几下,写出三个闪闪发亮的名字:

汤姆·马沃罗·里德尔。

然后他把魔杖挥了一下,那些字母自动调换了位置,变成了:

我是伏地魔。

汤姆·马沃罗·里德尔的英文是“Tom Marvolo Riddle”。

“我是伏地魔”的英文是“I Am Lord Voldemort”。

由于中文和外语的壁垒问题,很多人都以为后面那段话是随意打乱拼接组成的。

实际上并非如此。

Voldemort其实是由法语词根vol+de+mort组成的一个词,意为“飞越死亡”。

属于标准的词根变位方式。

另外如果看过死神小学生的同学,可能对柯南132集的《魔术爱好者杀人事件》也会有所印象:

这集讲的

上一页 目录 +书签 下一页